![Feature Images3 Feature Images3](http://su.onegearnoidea.com/wp-content/uploads/bb-plugin/cache/Feature-Images3-panorama-c816737db1f5dfe922693a956abb6ba0-5fcd9913c4f9f.jpg)
从潜在客户那里得到回应的关键是在两个方面推销自己:1)你发送的介绍性电子邮件或表格, and 2) in the résumé itself. While this may seem obvious, 了解这些是一回事,通过这两个接触点向客户推销自己是另一回事.
当你申请任何职位时,你要做的第一件事就是掸掉你的简历上的灰尘,然后把它寄给雇主或合同实体. 但是你怎么知道在你的简历和给客户的介绍信中应该包括什么呢? 与该职位相关的是什么?向审查你的履历的客户推销你的服务的是什么? 你怎么知道你的薪酬是否能与在同一语言或专业领域工作的其他人相比呢?? 在申请任何领域的职位时,这些都是有效的问题, 特别是如果你觉得你在一个饱和的市场工作,或者你刚刚开始做翻译或口译.
从收件人那里得到回复的关键是在两个方面推销自己:1)你发送的介绍性电子邮件或表格, and 2) in the résumé itself. 虽然这似乎是显而易见的,但这是一回事 know and another thing to be able 通过与客户的这两个接触点来推销自己. So, how do you do this?
First, you have to know your client. Really know them. 当他们打开你的电子邮件或浏览你的简历时,他们想看到什么? Highlight those things! 什么与他们和他们的需求无关? Nix those things! 你能通过你的服务提供什么来帮助他们解决问题? Be that solution!
这里有9个小贴士,教你如何通过你的履历履历有效地推销你的服务,这样你就能在那些收到你简历的人中间脱颖而出.
1. Keep it brief. Don’t make your résumé too long. 就因为你有很多成就, awards, 或者,受教育程度并不意味着邮件另一端的人有时间或耐心读完一长串的邮件. 所以,要简洁明了,知道你要推销的特定客户的卖点. A one- or two-page résumé is plenty. 超过这个时间就意味着你的履历有被扔进垃圾箱的风险.
如果你发现自己不得不选择在你的简历中包含什么内容来保持简洁, ask yourself these questions:
- 列出一项特别的奖励或成就真的会增加我得到这份工作的机会吗?
- 构成我的履历的各个部分是否清楚地反映了我所做的工作以及我为什么有能力把它做好?
- 这个特殊的客户需要什么技能,我该如何磨练我的履历,以诚实地反映我符合他们的需求?
一旦你的简历为客户在阅读你的简历时可能会遇到的核心问题提供了答案, 你可以将客户重定向到你的网站获取更多信息,这样他们就可以更好地“了解你”.
2. 在你的简历最上面列出你的语言对和专业. 这样既节省了读者的时间,又能帮你剔除那些可能不适合你的客户. 它还可以很容易地在一组文件或别人桌子上的一堆文件中找到你的履历.
3. List what’s relevant and nix what’s not. 只包括与你的翻译或口译工作直接相关的信息, achievements, awards, skills, experience, and affiliations/memberships.
4. 删掉不必要的个人信息. 除了最好的永利最新网址外,不需要附上你的照片或任何个人信息. 很高兴知道你有爱好, 大多数想要雇佣你的人都不会考虑这些信息. 把这类个人信息留到以后你和客户建立关系的时候,让他们更好地了解你. 申请人在简历上填写的一些常见项目最好省略,包括:
- 与你作为翻译或口译员的能力或教育没有明显联系的信息, 或者是你想要接触的客户. For example, 如果你的目标是获得一份成绩单来展示你的西班牙语到英语的医学翻译经验, 不要随意插入你有木工证书,除非它与你作为翻译的工作有特定的相关性.
- 志愿者活动不能反映一个人提供可靠的翻译或口译的能力.
- Contact information that’s outdated.
提供一个你经常查看的电子邮件地址,这样联系你的人就能在合理的时间内收到回复, typically one to two business days. 有一个不专业的电子邮件地址,如perfecttranslator@gmail.com (Sorry, no one’s perfect!),或者写一封错误百出的电子邮件也不会让你得到这份工作. 把你的介绍性信息和简历想成是给客户留下最好的第一印象的方式. 毕竟,对永利登录网址大多数人来说,这是永利登录网址得到的唯一机会,所以要珍惜它.
5. 如果你觉得自己在某些方面有所欠缺,计划接受更多的笔译或口译方面的教育和培训. 如果你在简历上列出的都是其他领域的教育和培训, 你可能不会成为一个很有竞争力的候选人. 关键是要证明你在专业领域受过教育和培训, 以及在你的语言对和翻译/口译研究中.
6. Highlight any certifications. 把这些信息放在你的简历最上面. 您甚至可能想要用稍大的字体或粗体提到您的证书,以便读者能够看到. 让您辛苦获得的永利登录网址为您服务!
7. Make your résumé visually appealing. 你必须按照一个精确的模版来做简历的日子已经一去不复返了. 你可以很有创意,只要你组织好信息,包括你的客户想知道的一切. 考虑使用徽标来代表你的协会成员资格, certifications, 和其他证书,而不是提供一长串的清单.
8. Do something different. Are you an interpreter? 你可以制作一个简短的视频介绍你自己,包括在你的电子邮件信息, email signature, and/or on your résumé. 这是一个很好的脱颖而出和推销自己的方法,因为它可以让收件人看到你是如何说话的. 它以一种“面对面”和更有风度的方式显示了你的专业精神. 这也会让你比其他人更容易被人记住.
9. Link back to your website! 这是人们找到更多关于你的信息的地方,所以确保链接有效! Believe me, I’ve seen many that don’t. 继续更新你的履历,使其与你的网站保持一致. 如果你开始从事一个新的专业, 包括在你的简历和其他任何地方,人们可以找到更多关于你的服务.g.,你的网站,在线目录等.).
一旦你有了更新的履历,把它发布到你所有的在线档案和目录列表中. Post it on LinkedIn. 你甚至可以在你的网站上制作一个可下载的PDF文件. 开始每周向几个潜在的客户发送你的新的和改进过的履历, 但请记住我之前提到的关于介绍性信息的最重要的一点.
写一封适合读者的电子邮件. 确保以收件人想要的方式发送,而不是通过他们网站上的客户咨询表发送! (Yes, this happens and it’s very off-putting.)确保你的收件人是将要阅读你邮件的人,避免在邮件开头简单地写上通用的名字或部门. 即使你不小心把你的简历发给了错误的人, 只要你的信息看起来不像你只是把它发给了潜在客户,你的信息就更有可能被转发给正确的人.
Finally, 在你把你的简历发给潜在客户之后, 安排一个时间在一两周后跟进. Continue to update your résumé, website, 当你得到更多的培训和教育时,目录列表使所有的信息是一致的. 如果你改变了你的电子邮件地址或电话号码,记得在所有这些地方更新. 毕竟,你发送一份简历的目的是为了得到回应,并有希望获得一个新客户. 让潜在客户选择和联系你的过程尽可能简单!
More Information on Résumés
Bodeux, Eve and Corinne McKay. 《永利最新网址》 Speaking of Translation Podcast, http://bit.ly/Speaking-of-Translation.
McKay, Corinne. “以翻译为目标的rsamsumims:陷阱和最佳实践” Thoughts on Translation (May 2008), http://bit.ly/targeted-resumes.
Whitty, Tess. 《永利登录网址》 翻译播客营销技巧, http://bit.ly/CV-cover-tips.
Madalena Sánchez Zampaulo 是ATA董事兼会员委员会主席. She is the owner of Accessible Translation Solutions and a Spanish>English and Portuguese>English translator. 她曾担任ATA公共关系委员会主席(2014-2018)和ATA医疗部门管理员(2011-2015)。. 她拥有南密西西比大学的西班牙语学士学位和路易斯维尔大学的西班牙语硕士学位. 她也是路易斯维尔大学翻译研究生证书的顾问. 你可以在她的博客上阅读更多她的文章 www.madalenazampaulo.com/blog. Contact: madalena@accessibletranslations.com.